• 欢迎访问江苏专转本网!本站为【传爱专升本】旗下门户网站,为广大考生提供免费专转本政策与资讯,具体专转本考试信息以江苏省教育考城院http://www.jseea.cn/ 为准。
  • 登录 | 注册
    服务时间
    9:00-24:00
    报考解答
    还在为报考流程
    报名条件发愁?
    微信扫码添加
    发送【地区】+【年级】+【专业】

    (传爱咨考专升本老师为你解答)

    学习交流
    扫码加入考生交流群
    真题福利
    扫码回复【福利】领取
    在线做题
    扫码即可开始刷题
    商务合作
    联系我们
    0512-67311639
    客服
    江苏专转本 >试题题库 > 历年真题题库 > 江苏专转本大学语文文言文翻译口诀

    江苏专转本大学语文文言文翻译口诀

    2020-07-15 09:32:08    来源:江苏专转本    点击: 考生交流群+加入

      一、基本方法:直译和意译。

      文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

      二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

      “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

      “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

      “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

      “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

      “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

      “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

      古文翻译口诀

      古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

      先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

      全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

      照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

      力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

      若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

      人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

      "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

      实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

      译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

      句子流畅,再行搁笔。

    江苏专转本尾部图片
    江苏专转本声明

    (一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

    (二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。


    文章来源于网络,如有侵权,请联系删除

    本文地址:http://www.jseea.com/show-967-4160-1.html

    点击继续阅读>>

    扫码登录

    扫码关注“江苏专转本”微信公众号

    即可查看余下内容

    二维码已过期,请重新刷新

    2024年江苏专转本便捷服务

    · 温馨提示:由于专转本考试机会一年
    仅此一次,建议广大在校生提前备考。
    专升本考生服务

    添加我们企业微信

    回复关键词,了解更多专升本咨询

    可为您第一时间推送专升本相关资讯